Et lite innspill i norsk-engelsk-debatten
Jeremy Hawthorn
jeremy.hawthorn at hf.ntnu.no
Fri Nov 28 13:51:03 2003
Min erfaring er at det er mye lettere å oversette fra norsk til engelsk
enn å "rette opp" dårlig engelsk. Hovedproblem med slik språkrensning er
at det er så vanskelig å forstå. Det er mye bedre å få en norsk versjon
sammen med hjelp med tekniske begrep osv.
Tone Kvenild wrote:
> Klipper litt:
> > Jeg frykter at den faglige presisjonen vil lide dersom personer uten
> > faglig bakgrunn innen artikkelens område skal oversette den fra norsk
> > til engelsk. Det skyldes små nyanser i språket som innen et fagfelt kan
> > være svært viktige og ha helt klart definerte betydninger, men som en
> > legmann ikke nødvendigvis er klar over. I mitt felt hadde det ihvertfall
> > blitt mange runder fra forsker til oversetter før artikkelen hadde blitt
> > god nok. Det hadde faktisk ikke vært mulig å skrive gode artikler innen
> > bakteriell genetikk på norsk da vi ikke har et godt nok norsk ordforråd
> > som inkluderer alle de begrepene vi bruker dagligdags på engelsk.
> > Mvh
> > Trond Erik
> Det kan være et stort problem at oversetteren ikke kjenner
> fagterminologien. jeg har sett flere morsomme eksempler på dette.
> Det man kan gjøre for å løse dette, er å selv skrive på engelsk og få
> oversetteren til å språkvaske teksten slik at man får setningsoppbygging,
> tegnsetting og øvrig korrektur til å bli mest mulig korrekt.
> Tone Kvenild
> NTNU Info