Et lite innspill i norsk-engelsk-debatten

Jeremy Hawthorn jeremy.hawthorn at hf.ntnu.no
Fri Nov 28 13:51:03 2003


Min erfaring er at det er mye lettere å oversette fra norsk til engelsk
enn å "rette opp" dårlig engelsk. Hovedproblem med slik språkrensning er
at det er så vanskelig å forstå. Det er mye bedre å få en norsk versjon
sammen med hjelp med tekniske begrep osv.

Tone Kvenild wrote:

> Klipper litt:

> > Jeg frykter at den faglige presisjonen vil lide dersom personer uten 
> > faglig bakgrunn innen artikkelens område skal oversette den fra norsk 
> > til engelsk. Det skyldes små nyanser i språket som innen et fagfelt kan 
> > være svært viktige og ha helt klart definerte betydninger, men som en 
> > legmann ikke nødvendigvis er klar over. I mitt felt hadde det ihvertfall 
> > blitt mange runder fra forsker til oversetter før artikkelen hadde blitt 
> > god nok. Det hadde faktisk ikke vært mulig å skrive gode artikler innen 
> > bakteriell genetikk på norsk da vi ikke har et godt nok norsk ordforråd 
> > som inkluderer alle de begrepene vi bruker dagligdags på engelsk.

> > Mvh
> > Trond Erik

> Det kan være et stort problem at oversetteren ikke kjenner
> fagterminologien. jeg har sett flere morsomme eksempler på dette.

> Det man kan gjøre for å løse dette, er å selv skrive på engelsk og få
> oversetteren til å språkvaske teksten slik at man får setningsoppbygging,
> tegnsetting og øvrig korrektur til å bli mest mulig korrekt.

> Tone Kvenild
> NTNU Info