Et lite innspill i norsk-engelsk-debatten
Torbjørn Houge
houge at stud.ntnu.no
Thu Nov 27 12:11:03 2003
>
> > Jeg frykter at den faglige presisjonen vil lide dersom personer uten
> > faglig bakgrunn innen artikkelens område skal oversette den fra norsk
> > til engelsk. Det skyldes små nyanser i språket som innen et fagfelt kan
> > være svært viktige og ha helt klart definerte betydninger, men som en
> > legmann ikke nødvendigvis er klar over. I mitt felt hadde det ihvertfall
> > blitt mange runder fra forsker til oversetter før artikkelen hadde blitt
> > god nok. Det hadde faktisk ikke vært mulig å skrive gode artikler innen
> > bakteriell genetikk på norsk da vi ikke har et godt nok norsk ordforråd
> > som inkluderer alle de begrepene vi bruker dagligdags på engelsk.
>
>
> Det kan være et stort problem at oversetteren ikke kjenner
> fagterminologien. jeg har sett flere morsomme eksempler på dette.
>
Evt. som jeg mente, men tydeligvis ikke presiserte, at de som oversetter er noen som har
faglig bakgrunn. Heg har sett veldig mange tekster skrevet på engelsk av nordmenn som er så
dårlig skrevet at jeg har gitt opp å lese dem, og heller lett meg frem til tekster skrevet
av utlendinger. Simultanoversetting av egne artikler i forelesninger har vel heller aldri
vært noen suksess. Personlig synes jeg dessuten at det er mye mer inspirerende å lese på
norsk enn på engelsk.
Torbjørn