Et lite innspill i norsk-engelsk-debatten
Trond Erik Vee Aune
trondaun at biotech.REMOVETHISBEFOREREPLYING.ntnu.no
Thu Nov 27 11:31:03 2003
Torbjørn Houge wrote:
> Jeg ser at det foregår en debatt på UA sine nettsider om forskere bør skrive på norsk eller
> engelsk. Argumenter som at ingen leser det som skrives på norsk men at nordmenn ikke er
> flinke til å skrive på engelsk er vel det jeg oppfatter som hovedargumentene.At det norske
> språket bør bevares mener jeg også er veldig viktig.
At vitenskaplige artikler skal presenteres på engelsk når de skal inn i
internasjonale tidsskrifter, er jo selvsagt hevet over enhver tvil. De
fleste forskere innen mitt felt er dyktige på engelsk og har få eller
ingen problemer med å skrive engelsk. Vi er del av et internasjonalt
miljø og har mange utenlandske forskere hos oss.
Det jeg ikke forstår er hvordan en oversettelsestjeneste skal kunne føre
til en "bevaring av det norske språket". Det spiller vel ingen rolle om
det er forskere eller oversettere som skriver på engelsk, norsk er i
denne sammenhengen uansett et utkonkurrert språk. Det er ikke sånn at
norske forskere som skriver publikasjoner på engelsk glemmer morsmålet sitt.
Norsk vil ikke være, og bør ikke være det språket vi presentere
forskningen vår på, enn så lenge vi retter oss mot et utenlandsk
publikum. Som kronikker i aviser, publikasjoner i norske tidsskrift
rettet mot norske lesere osv, vil selvsagt norsk være det viktigste språket.
> Derfor kom jeg på en idè (skal ikke utelukke at den er lansert før, da den strengt tatt
> ikke er så veldig grensesprengende);
> Hva om noen starter opp en bedrift som spesialiserer seg på å oversette vitenskapelige
> tekster? På den måten kan forskerne skrive på det språket som er mest behagelig for dem,
> samtidig som de vet at oversettelsen blir av god kvalitet (selvsagt får de lese korrektur),
> uten at det koster dem mere arbeid.
Jeg frykter at den faglige presisjonen vil lide dersom personer uten
faglig bakgrunn innen artikkelens område skal oversette den fra norsk
til engelsk. Det skyldes små nyanser i språket som innen et fagfelt kan
være svært viktige og ha helt klart definerte betydninger, men som en
legmann ikke nødvendigvis er klar over. I mitt felt hadde det ihvertfall
blitt mange runder fra forsker til oversetter før artikkelen hadde blitt
god nok. Det hadde faktisk ikke vært mulig å skrive gode artikler innen
bakteriell genetikk på norsk da vi ikke har et godt nok norsk ordforråd
som inkluderer alle de begrepene vi bruker dagligdags på engelsk.
Mvh
Trond Erik
--
Trond Erik Vee Aune
Department of Biotechnology
Norwegian University of Science and Technology
Email: trondaun@REMOVETHISBEFOREREPLYING!!biotech.ntnu.no
http://www.biotech.ntnu.no/molgen