Protest-T-skjorte (var: Absurd bastard-tittel)
Norvald H. Ryeng
ryeng at stud.ntnu.no
Sun Sep 29 04:51:03 2002
Sindre Balas <balas@stud.ntnu.no> wrote:
> Master i xxxxxxx kan en ikke gjøre noe med. Med rett til å bruke tittelen
> siving er falt ut. Styret (tidl. Kollegiet) avgjør denne saken tirsdag 24.
> september. For de som er interessert er forslagene master i teknologi på
Jeg må tydeligvis følge bedre med på denne nyhetsgruppen -- det ser ut til
å være eneste måte å få vite om slike avgjørelser. Det er mulig jeg følger
for dårlig med på hva som skjer, men jeg tror jeg er mer oppdatert på
dette området enn flertallet i klassen.
Under Dusken melder at norsk og engelsk tittel blir hhv. "Master i
teknologi" og "Master of Science". Master of Science er greit, men hvorfor
skal jeg bli herre, lærer, kaptein eller mester (ifølge Kunnskapsforlagets
blå ordbok) i teknologi? Får jeg ikke lov til å bli siv.ing.?
Jeg kan tydelig huske at jeg for noen år siden søkte opptak til
sivilingeniørstudiet i datateknikk. Bør jeg ikke da bli sivilingeniør? Har
jeg ikke på en måte en kontrakt med NTNU om dette? Jeg synes i hvert fall
at Noen(TM) burde informert meg om denne forandringen. Når universitetet
bestemmer at jeg skal bli noe annet enn det jeg studerer til å bli, synes
jeg det er drøyt at jeg får første beskjed om dette fra en ekstern avis.
Det har blitt nevnt i andre forgreninger av denne protest-t-skjorte-saken
at det er tåpelig å kalle seg for "master" på norsk, og jeg må si meg enig
i kritikken. Det er ille nok å bli kalt en mast, men når det antydes at
man i tillegg har spaltet personlighet, synes jeg det har gått for langt.
Skremmende nok kan UD melde at den norske tittelen var "forholdsvis
ukontroversiell". Er det noen som vet hva korrekt nynorsk skrivemåte er?
"Mastar i teknologi"?
At "science" blir oversatt til "teknologi" stemmer jo godt overens med den
engelske versjonen av navnet på universitetet, så der er det i det minste
konsistent språkbruk. :-) (Heia nuts.edu!)
Min ordbok oversetter "Master of Science" med "(person med)
matematisk-naturvitenskapelig embetseksamen (på høyeste nivå)". I
Kunnskapsforlaget har de altså vært kloke nok til ikke å gi en direkte
oversettelse, men heller en forklaring. Burde ikke universitetet opptrådt
like klokt og vedtatt "sivilingeniør" som norsk tittel og "Master of
Science" som engelsk tittel? Det ble kanskje for enkelt?
--
Norvald H. Ryeng
Fremtidig herre i teknologi